Agosto 2017
Seminario: “HOW THE IRISH SPEAK. An introductory course” por Carolina Amador Moreno (Agosto, miércoles 2 al 30), auspiciado por la ACI.
Con el auspicio de la ASOCIACIÓN CATÓLICA IRLANDESA, la actividad se realiza en el marco del “Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses” de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses.
El curso tiene por objetivo introducir a los participantes en la variedad de inglés de Irlanda. Si bien el enfoque será eminentemente lingüístico, el material que se analizará como parte de este curso resultará relevante para todo aquel que se interese en el uso de la lengua inglesa en Irlanda, desde una perspectiva literaria, histórica, geográfica, socio-lingüística o cultural.

El miércoles 2 de agosto comenzó el primer encuentro del seminario “How the Irish Speak English: an introductorady course”, a cargo de la Dra. Carolina Amador Moreno, en el Aula Magna de la Escuela de Lenguas Modernas.
Durante el primer encuentro se introdujeron temas tales como “Irish English” en contraste con “Hiberno English“; las diferencias entre acento, dialecto y variedades de idiomas; actitudes frente a las variedades de un idioma; los conceptos deNorthern Ireland, Ulster, Ireland Republic, “Brexit” and “Irexit“; las etapas del desarrollo del “Irish English“.

El seminario consta de 4 encuentros más, a desarrollarse los miércoles 9, 16, 23 y 30 de agosto, de 19 a 21. Más información en : http://lenguas.usal.edu.ar/curso-extension/seminar-how-irish-speak-english-introductory-course-rrno50817
Aquellos que deseen participar de los próximos encuentros, podrán inscribirse enviando su nombre y DNI por mail a: lenguas@usal.edu.ar.
Taller de traducción literaria: voces irlandesas, a cargo de Magalí Libardi, Traductora Científico-Literaria USAL. (Ago/Sep/Oct)
Fecha: Agosto 11 y 25; Septiembre 8 y 22; Octubre 13 y 27
Horario: 12 a 14 hs.
El curso se dictará en idioma inglés.
Inscripción: lenguas@usal.edu.ar
Más Info: http://lenguas.usal.edu.ar/curso-extension/taller-traduccion-literaria-voces-irlandesas-rrno53817
El curso tiene por objetivo generar un espacio para que aquellos estudiantes avanzados y graduados que tengan un marcado interés en la traducción de obras literarias puedan trabajar de modo colectivo en la traducción integral de un texto y la creación de un prólogo de traductor que lo acompañe. El taller tiene como objetivo a largo plazo la publicación en formato digital de la obra traducida y, en la medida de lo posible, la aparición de un fragmento en la revista Ideas 2da Época de la Escuela de Lenguas Modernas.
La actividad se realiza en el marco del “Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses” de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses.
Marzo 2017
Conference: “’Rough Magic’: The give and take of literary translation” by Mark Harman (21-mar-2017)



Celebración del DÍA NACIONAL DE IRLANDA


El viernes 17, día de San Patricio y fiesta nacional en Irlanda, se llevó a cabo la Misa y el tradicional festejo en el Colegio Santa Brígida, de los que participaron el Dr. Juan José Delaney y la Trad. Verónica Repetti, ambos miembros de la Comisión Académica Ejecutiva de la Cátedra de Estudios Irlandeses. El Colegio albergó ese día la muestra “Los Irlandeses en América Latina”, que fuera inaugurada por el Presidente de Irlanda, Michael D. Higgins, en su visita oficial a Latinoamérica en febrero 2017. (Foto: Sr. Luis Delaney, Prosecretaria Académica Verónica Repetti, Dr. Juan José Delaney. Celebración en Colegio Santa Brígida.)
En el marco de la Semana Cultural de Irlanda, el sábado 18 de marzo también se llevó a cabo en conjunto con el Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires la actividad “Buenos Aires celebra Irlanda” en la Plaza San Martín, donde hubo shows de música y danza irlandesas y una recreación dramática de la vida del Almirante Guillermo Brown en ocasión del 160° aniversario de su muerte. Asimismo, los días 25 y 26 de marzo, el destacado pianista irlandés Mícéal O’Rourke brindará dos conciertos en la Usina del Arte.Febrero 2017
Participación de la cátedra en el Sexto Congreso Bianual, “Relaciones Insulares: Irlanda, Cuba, y el Mundo Latino”. La Habana, Cuba. 16 al 18 de febrero de 2017.

(FOTO: EMBAJADOR JUSTIN HARMAN, DERMOT KEOGH, VERÓNICA REPETTI, PAULA ORTIZ, SEBASTIÁN FELGUERAS, MARÍA GRACIELA ELIGGI, LAURA IZARRA, MARGARET BREHONY, PRESIDENTE DE SILAS)
La Sociedad de Estudios Irlandeses y Latinoamericanos (SILAS) llevó a cabo el Sexto Congreso Bianual, “Relaciones Insulares: Irlanda, Cuba, y el Mundo Latino” del 16 al 18 de febrero en el Palacio Segundo Cabo y en el Colegio Universitario San Gerónimo, La Habana, Cuba. El encuentro tuvo como uno de sus objetivos reunir investigadores de diversas disciplinas interesados en las conexiones existentes entre Irlanda, Cuba, el Caribe, América Latina y la Península Ibérica, y contó con dos ponencias a cargo de académicos e investigadores de la USAL, presentadas en el marco de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses de la Escuela de Lenguas Modernas.
El viernes 17, en el panel Emigrantes – Paisajes Étnicos Transculturales, el Ing. Sebastián Felgueras, MBA, presentó la ponencia titulada: “Luján afuera, la pampa irlandesa”:
Debe ser preciso suponer que en alguna taberna de Dublín, allá por el 1816, aún no se habían apagado historias y leyendas del intento de conquista trunco que, diez años antes, los ingleses habían protagonizado en un remoto puerto del sur llamado Buenos Aires, cuando desde esos mismos lares llegaban noticias de independencia y de valerosas actuaciones de un nacido en Foxford, Irlanda, bajo el nombre de William Brown. Una década después de la gesta sanmartiniana, las noveles Provincias Unidas del Río de la Plata, transitaban entre anarquía y sangre criolla derramada. Eran tiempos del génesis en el sur de la Sud América cuando Lawrence Casey, irlandés de Westmeath, desembarcó en la tierra que ya nunca dejaría. Llegó cuando los Unitarios veían nacer la Confederación Argentina, y con ella la época de esplendor de a quién los Federales llamaron El Restaurador, Juan Manuel de Rosas, gobernador de una interminable llanura de incipientes colonos, que cuentan, vieron al mismísimo Diablo derrotar al Payador Invencible, Santos Vega. El viejo camino real a Tucumán, encontraba en su primer descanso, partiendo desde Buenos Aires, una importante aldea colonial llamada Villa de Luján. Hasta ahí llegó Casey, y con él, tantos otros irlandeses, a forjar su sueño, su descendencia, sus rebaños ovinos con pastora sapiencia, de contraste evidente con el gaucho matrero, pero dejando un legado que aún hoy, más de un siglo después, podemos encontrar como testimonio de una estirpe con visión de desarrollo, progreso, abnegación y conciencia social.
Por su parte, en el panel Conexiones e Imaginarios Culturales del sábado 18, la Trad. Paula Ortiz, MBA, Directora de la Escuela de Lenguas, y la Trad. Verónica Repetti, su prosecretaria académica, presentaron la ponencia “La independencia de Irlanda: la conexión argentina: memoria y desafío”:
A lo largo de los años, Irlanda y Argentina han forjado sólidos vínculos que se manifiestan a través de una comunidad hiberno-argentina que aun hoy conserva una fuerte identidad propia. La relación entre ambas naciones ha sido investigada, documentada y recreada por diversos historiadores y escritores, contribuyéndose así a la preservación de la memoria e identidad colectivas. Uno de los estudios más exhaustivos es la obra de Dermot Keogh, “La independencia de Irlanda: la conexión argentina”, publicada en español en Buenos Aires en agosto de 2016. Se trata de una obra que recorre la relación entre ambos países desde mediados del siglo XIX hasta 1923, y que constituye un trabajo de valor inestimable a la hora de explorar la diversidad histórica, social y religiosa de los irlando-argentinos.
La Cátedra de Estudios Irlandeses de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador tiene como uno de sus principales objetivos erigirse en foco de difusión de la historia y cultura de la comunidad irlandesa en Argentina, mediante acciones concretas tales como la traducción de la obra mencionada al español. En un proceso colaborativo de trabajo, que incluyó no solo la traducción sino también las diversas etapas de revisión y edición, se logró completar la versión en español a tiempo para su publicación en un año de celebraciones compartidas en el marco del centenario del Levantamiento de Pascua. Este trabajo intentará dar cuenta de dicho proceso colaborativo y del valor intrínseco de la obra para la comunidad hiberno-argentina.
El encuentro contó con la destacada presencia del Sr. Presidente de Irlanda, Michael D. Higgins, quien tuvo a su cargo la conferencia magistral “Ireland and Cuba: From a past of complex struggles to a future of shared possibilites” en el Colegio Universitario San Gerónimo de La Habana. El Presidente también participó de la Feria del Libro de La Habana, donde presentó la traducción al español realizada en Cuba de la obra del irlandés Joseph O’Connor, El crimen del Estrella de Mar e inauguró la muestra “Los irlandeses en América Latina” en el Palacio Segundo Cabo.
Las Trad. Paula Ortiz y Verónica Repetti tuvieron ocasión de conversar brevemente con el presidente Higgins para saludarlo y manifestarle su agradecimiento por la carta enviada al Sr. Rector, Juan A. Tobías, en ocasión de la publicación del libro “La independencia de Irlanda: la conexión argentina”, traducido al español por un equipo de traductores de la Escuela de Lenguas Modernas y publicado por Ediciones Universidad del Salvador. Asimismo, le expresaron al Presidente su deseo de que visite la Argentina y pueda ofrecer una disertación en el marco de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses. El autor de la obra traducida, profesor Dermot Keogh y el Embajador de Irlanda en Argentina, S.E. Justin Harman, también participaron de las actividades del Congreso, que culminó con una velada de música y danza irlandesas en el Teatro Martí.
Sexto Congreso Bianual RELACIONES INSULARES Irlanda, Cuba, y el Mundo Latino de SILAS: Sociedad de Estudios Irlandeses y Latinoamericanos


